似是故人来 Sommersby (1993)
导演: 乔恩·阿米尔 编剧: 尼古拉斯·梅耶 / 萨拉·科诺辰 主演: 理查·基尔 / 朱迪·福斯特 / 比尔·普尔曼 / 詹姆斯·厄尔·琼斯 类型: 剧情 / 爱情 / 悬疑 制片国家/地区: 美国 / 法国 语言: 英语 上映日期: 1993-02-05 片长: 114 分钟 又名: 索墨斯比 / 男儿本色 IMDb链接: tt0108185 ![]() 似是故人来的剧情简介 · · · · · · 7年前,杰克(理查•基尔 饰)丢下了自己已怀孕的妻子劳瑞(朱迪•福斯特 饰)参加了美国内战。7年来毫无音讯,劳瑞承担起照顾孩子照顾家庭的责任。7年后的某天,杰克突然出现了。而且这时候的杰克,已不再是粗鲁刻薄,简直像变了一个人似的。本来就是地主的他带着村民一起勤奋耕作,希望尽力提高大家的生活水平。 可是劳瑞初感到这种幸福感不久,事情发生了变化。杰克被控告与一宗谋杀案有关,当局要拘捕杰克,沉默的杰克并没有反抗,他接受拘捕。事实上,这是假的杰克,他是真杰克的教师朋友,真正的杰克早已死去了。假杰克愿意承受罪名,是因为他要把杰克最美好的一面留在大家的心中…… 似是故人来的下载地址 · · · · · · 百度网盘(蓝光720P视频+外挂中文字幕): 本部分内容设定了隐藏,需要登录后才能看到 熟肉:[似是故人来男儿本色].Sommersby.1993.BluRay.720p.x264.AC3-CMCT[中英字幕3.05G].torrent 片源: Sommersby.1993.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG-[1.37G].torrent Sommersby.1993.1080p.BluRay.x264-HD4U-[7.65G].torrent Sommersby.1993.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-[2.16G].torrent Sommersby.1993.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT-[11.29G].torrent 字幕: Sommersby 1993【中文字幕】【匹配蓝光版】.rar |
太赞啦!这么神速就找到了哇,站长威武!
谢谢! |
正在下载中…… 我要下载了重新分享给家人看。多谢啦!呵呵。
|
影片非常好!
字幕也不错。但是结尾时简体字幕没有台版正体字的字幕详尽,就是台版字幕把碑文下面的字也翻译出来了,现在这个字幕没有。 结尾碑文的台版字幕是: 沈澤克 1831年—1867年 親愛的丈夫 慈愛的父親 以及惠山之公民 |
你这个小bitch:是内嵌在墓碑上面的吗?回到原帖报告站长, 结尾的墓碑不是刻写着如下的字么: John Robert Sommersby 1831—1867 Beloved Husband, Loving Father and Citizen of Vine Hill 我原来下载的那个盗版VCD视频的台版字幕是一行行蹦出来如下的对应中字的: 沈澤克 1831年—1867年 親愛的丈夫 慈愛的父親 以及惠山的公民 该字幕也应该是从台版OCR来的,因为一看人名就知道了,男主的名字是John Robert Sommersby,一般按中国大陆译法,大致应是“约翰·罗伯特·沙漠思碧”,约翰的昵称是Jack,大陆一般译法是“杰克”,该台译本称之为“积”,我原先看过的VCD台版称为“泽克”。可能该OCR者没检查,结果很多“已”字都错成了“己”字,然后就用软件工具给从繁体转成了简体。还有OCR出来的标点都是半角的呢。该台版字幕仅从结尾看,也显然不够好咯。可能需要得空时慢慢调整一下咯,现先只能初步调一下咯。 字幕我做了些许调整,可能还有很多需要理顺的地方吧,先暂时调了调,主要调整了下面这些个: 把字幕中的半角标点符号都替换成了全角, 大致就是如下这样: 把“,”换成“,”, 把“?”换成“?”, 把“!”换成“!”, 把“...”换成“……”。 然后再把字幕中以下各行的“己”都替换成了“已”: 我己忘记了你有多美丽 现在他是我的丈夫,他己回家 你的屋,地,全部都己抵押 在我的家族里己有一百年 我现在己后悔 我己回家,不会再离开 战争己结束,老友 洛梨,这些人己表了态 字幕结尾明显做的很不够好,比如吧: 结尾Laurel喊:“Jack! I'm here!” 字幕为“积!我” ——这个“省略”显然很不好咯, 应该照英文原文全翻出来:“积!我在这儿!” 还有呢,神父向杰克念出的那个临终祷文,是出自《聖經·詩篇 91 神是我們的保護者》,“Holy Bible (King James Version) Psalm 91”,即聖經的詩篇第91章第14至第16小节。 该诗全文按圣经和合本(中文)的译文如下: 1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。 2 我要論到耶和華說:「祂是我的避難所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。」 3 祂必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。 4 祂必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在祂的翅膀底下。祂的誠實是大小的盾牌。 5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭; 6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。 7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。 8 你惟親眼觀看,見惡人遭報。 9 耶和華是我的避難所。你已將至高者當你的居所, 10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。 11 因祂要為你吩咐祂的使者,在你行的一切道路上保護你。 12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。 13 你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和大蛇。 14 神說:「因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。 15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在。我要搭救他,使他尊貴。 16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。」 显然字幕译者是只按字面意思来翻译的,总觉得这还显得很不够准确。 这个字幕结尾的调整,用系统所带的“记事本”来打开字幕文件,然后选中从1328标号开始直至结尾的字段,然后粘贴上我调整好的如下结尾部分即可: 1328 01:45:18,150 --> 01:45:20,222 同袍们!立正! 1329 01:45:43,160 --> 01:45:45,160 神保佑你,积 1330 01:46:00,197 --> 01:46:03,421 你,庄·罗拔·桑比…… 1331 01:46:03,422 --> 01:46:07,912 杀害查理·康渴霖罪名成立 1332 01:46:07,913 --> 01:46:11,711 判处吊首死刑 1333 01:46:11,999 --> 01:46:14,326 立即执行 1334 01:46:14,333 --> 01:46:17,400 愿神怜惜你的灵魂 1335 01:46:20,458 --> 01:46:21,800 福佑你,积 1336 01:46:22,220 --> 01:46:24,800 因為他專心愛我, 1337 01:46:24,888 --> 01:46:27,700 我就要搭救他; 1338 01:46:29,226 --> 01:46:30,690 我要把他安置在高處, 1339 01:46:31,229 --> 01:46:33,111 因為他知道我的名。 1340 01:46:34,231 --> 01:46:35,560 他若求告我, 1341 01:46:36,232 --> 01:46:37,477 我就應允他; 1342 01:46:38,235 --> 01:46:40,150 他在急難中,我要與他同在。 1343 01:46:40,222 --> 01:46:43,274 我要搭救他,使他尊貴。 1344 01:46:43,275 --> 01:46:46,696 ……將我的救恩顯明給他。 1345 01:46:48,680 --> 01:46:50,380 神保佑你,积 1346 01:46:54,880 --> 01:46:56,280 对不起! 1347 01:46:57,360 --> 01:46:58,885 抱歉! 1348 01:46:59,080 --> 01:47:00,081 原谅我! 1349 01:47:00,240 --> 01:47:03,210 抱歉!请借过! 1350 01:47:06,080 --> 01:47:08,162 不,别…… 我还没准备好呢…… 1351 01:47:09,267 --> 01:47:12,267 抱歉!请让一让,让我过去…… 1352 01:47:12,920 --> 01:47:14,285 不,不行。先别! 1353 01:47:14,440 --> 01:47:16,010 请!请借光! 1354 01:47:17,000 --> 01:47:18,161 不,拜托! 1355 01:47:21,240 --> 01:47:22,765 洛梨! 1356 01:47:23,880 --> 01:47:26,201 积!我在这儿! 1357 01:48:28,344 --> 01:48:29,650 来啊,小子! 1358 01:49:33,770 --> 01:49:36,990 庄·罗拔·桑比 1831年-1867年 1359 01:49:37,000 --> 01:49:39,090 亲爱的丈夫,慈爱的父亲 1360 01:49:39,100 --> 01:49:40,100 及 1361 01:49:40,110 --> 01:49:44,000 藤山的公民 |
站长神速,为你点赞
|
谢谢分享!
|